Vem behöver TV egentligen?
Och igår hade Liz Feldman finbesök av Leisha Hailey (The L-word) och Camilla Grey från Uh Huh Her och den här säsongsfinalen var lika rolig som de tidigare avsnitten. Hon hade dessutom ytterligare gästspel av tidigare gäster som Kate Moennig, Clea DuVall och Nicole Paone. Liz har verkligen lyckats få dit bra gäster trots att hon sedan trakasserar dem med en hel del olämpliga kommentarer. Hoppas att de stora gästerna fortsätter att komma när hon är tillbaka någon gång i juli. Drömgästen vore väl förstås Ellen men även om Liz har jobbat med henne så tror jag att det är tveksammt. Hon gör väl inte så många intervjuer och hon har vad jag vet aldrig velat prata med AE tidigare, men just därför vore det en sådan kupp om de skulle lyckas få dit henne.
Igår var det dessutom premiär för Logos nya dokusåpa Gimmie Sugar och till glädje (eller hur man nu känner inför det) för oss i resten av världen som inte kan se Logo så kommer AE att visa avsnitten på nätet. Det är en serie i stil med The Hills och vad de där andra serierna nu heter som de visar på MTV, med den skillnaden förstås att alla tjejerna är lesbiska eller bisexuella. Det hjälper dock inte mycket i min mening, första avsnittet tyder på att det kommer att bli lika outhärdligt som de andra serierna. En massa drama, där hälften antagligen är regisserat, och en grupp ganska jobbiga tjejer som jag antagligen inte kommer att orka titta på särskilt länge hur söta de än är

Anyway, inte min grej, men kolla in det här http://www.afterellen.com/blog/sarahwarn/video-gimme-sugar-1 om ni är intresserade.
Även om det är värdelöst att titta på repriser så lyckades jag idag se på ett avsnitt av Ellen, jag fattar inte varför de måste visa repriser när vi ändå ligger flera månader efter. Men i alla fall så såg jag ett avsnitt som jag redan har sett och fick nöjet att än en gång irritera mig över översättningen. Ibland kan man ju undra om översättare överhuvudtaget inte behöver veta något om programmet de översätter. Så idag hade Ellen Ryan Seacrest som gäst och han berättade om ett kort som Ellen hade skickat till honom inför någon gala han skulle vara värd för och att det var signerat "Love Ellen and Portia", texten till det var "Hälsningar Ellen och Porschen"!!! Porschen, Whaatt?!, jag vill bara skratta men jag tror inte att det är menat som ett skämt. Översättaren kanske hade tidsbrist men ändå om de inte fattar varför de plötsligen pratas om en "porsche" borde de inte kolla upp det då?
För övrigt anser jag att South of Nowhere bör räddas.

Ellen och Portia krockade med sin Porsche för två år sedan, så det var nog lite svårt att få med dubbeltydigheten (för orden uttalas likadant på engelska):
http://www.cinemablend.com/celebrity/Porsche-Portia-Porsche-Ellen-s-Accidental-Sandwich-968.html
Så kan det förstås vara, men tror du verkligen att de pratade om olyckan den här gången?
Om det är svårt att få med dubbeltydigheten så verkar det väl mer logiskt att bara ta med den direkta betydelsen att Ellen och Portia skickade ett kort till Ryan Seacrest?
Jag har ju varken sett eller hört avsnittet, så det var bara ett "i'm just saying..." Försöker försvara en okänd dåre...
Ha ha, det är rätt att försöka försvara folk, du kan ju ha rätt. Jag vet inte heller vad översättaren tänkte, men det blev ganska roligt.